ترجمه ماشینی فناوری است که برای رایانهها و موبایلها این امکان را فراهم میکند که متن یا گفتار را بدون دخالت انسان به طور خودکار از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنند. این نوع ترجمه از دهههای گذشته وجود داشته است، اما در سالهای اخیر به لطف پیشرفتهای هوش مصنوعی (AI) و تقاضای فزاینده برای ارتباطات چند زبانه، محبوبیت و اهمیت بیشتری پیدا کرده است.
انواع ترجمه ماشینی
انواع مختلفی از سیستمهای ترجمه ماشینی وجود دارد، اما همه آنها فرآیند مشابهی را دنبال میکنند: متن ورودی را به زبان مبدأ گرفته، آن را تجزیه و تحلیل کرده و متن خروجی را به زبان مقصد تولید میکنند. مراحل تجزیه و تحلیل و تولید، بسته به رویکرد و روش استفاده شده در آن سیستم میتواند متفاوت باشد.
رایجترین رویکردها عبارتند از:
– ترجمه ماشینی مبتنی بر قواعد (RBMT): این رویکرد برای ترجمه کلمات و عبارات، از قواعد زبانی و واژهنامه و بر اساس ویژگیهای دستوری و معنایی استفاده میکند. سیستمهای RBMT معمولاً به زمینههای تخصصی خاصی اختصاص داشته دامنه هستند و برای ایجاد و نگهداری قواعد و فرهنگهای لغت به تخصص انسانی و کار دستی زیادی نیاز دارند.
– ترجمه ماشینی آماری (SMT): این رویکرد از مقادیر زیادی متون موازی (متونی که در دو یا چند زبان معادل هم هستند) برای یادگیری الگوهای آماری و احتمالات ترجمه استفاده میکند. سیستمهای SMT مبتنی بر دادهها بوده و میتوانند با حوزهها و زبانهای مختلف سازگار شوند، اما اغلب ترجمههای تحتاللفظی و متناقضی را تولید میکنند که روان و منسجم نیستند.
– ترجمه ماشینی عصبی (NMT): این رویکرد از شبکههای عصبی عمیق (DNN) برای یادگیری بازنماییها و نگاشتهای پیچیده زبان استفاده میکند. سیستمهای NMT نیز مبتنی بر دادهها هستند، اما میتوانند اطلاعات متنی و معنایی بیشتری را در مقایسه با سیستمهای SMT دریافت کنند، که در نتیجه ترجمههای طبیعی و دقیقتری دارند. با این حال، سیستمهای NMT از نظر محاسباتی فشردهتر بوده و به دادهها و منابع بیشتری برای یادگیری و اجرا نیاز دارند.
مزایا و معایب ترجمه ماشینی چیست؟
مزایای زیادی دارد، مانند:
– سرعت: این نوع ترجمه میتواند حجم زیادی از متن یا گفتار را در عرض چند ثانیه یا چند دقیقه ترجمه کند که بسیار سریعتر از مترجمان انسانی است.
– هزینه: ترجمه ماشینی میتواند با حذف یا کاهش نیاز به نیروی انسانی و منابع، هزینه ترجمه را کاهش دهد.
– قابلیت دسترسی: این روش ترجمه میتواند اطلاعات را به چندین زبان ارائه کرده، موانع زبانی را پشت سر گذاشته و به مخاطبان بیشتری دست یابد.
اما معایب و چالشهایی نیز دارد، مانند:
– کیفیت: ترجمه ماشینی هنوز نمیتواند به سطح کیفی مترجمان انسانی دست یابد، به ویژه برای متون پیچیده یا خلاقانه که نیازمند دانش فرهنگی یا زمینهای، ریزهکاری، یا سبک است.
– اخلاق: ترجمه ماشینی میتواند مشکلات اخلاقی مانند حریم خصوصی دادهها، حقوق مالکیت معنوی، سوگیری یا اطلاعات نادرست را به همراه داشته باشد، به ویژه در مورد اطلاعات حساس یا محرمانه یا هنگام استفاده از خدمات آنلاین یا ابرمحور.
– ارزیابی: ارزیابی عینی ترجمه ماشینی ممکن است دشوار باشد، زیرا کاربران مختلف ممکن است بسته به هدف و نیاز خود انتظارات و ترجیحات متفاوتی برای کیفیت ترجمه داشته باشند.
چگونه میتوان ترجمه ماشینی را بهتر کرد؟
به لطف پژوهش و نوآوری در زمینه هوش مصنوعی و پردازش زبان طبیعی (NLP) پیوسته در حال پیشرفت و بهبود است. رویکردهای زیر میتواند به بهبود آن کمک کند:
– ترجمه ماشینی ترکیبی: این روش ترکیبی از رویکردها یا سیستمهای مختلف و هدف آن استفاده از نقاط قوت و غلبه بر نقاط ضعف است. به عنوان مثال، برخی از سیستمهای ترکیبی از RBMT برای تولید ترجمههای اولیه و سپس از SMT یا NMT برای اصلاح آنها استفاده میکنند.
– ترجمه ماشینی چندوجهی: این نوعی ترجمه است که علاوه بر متن یا گفتار، روشهای دیگری مانند تصاویر، ویدیوها یا ژستها را در نیز خود جای میدهد. به عنوان مثال، برخی از سیستمهای چندوجهی میتوانند زیرنویسهای ویدیوها را ترجمه کرده یا به زبانهای مختلف برای تصاویر توضیح ایجاد کنند.
– ترجمه ماشینی تعاملی: نوعی است که بازخورد یا همکاری انسانی در طول فرآیند آن وجود دارد. برای مثال، برخی از سیستمهای تعاملی میتوانند ترجمههایی را به مترجمان انسانی پیشنهاد داده و سپس آنها را بپذیرند، رد یا ویرایش کنند.
– ترجمه ماشینی تطبیقی: این سیستم میتواند از اشتباهات خود یا از بازخورد کاربر درس گرفته و رفتار خود را مطابق با آن تطبیق دهد. به عنوان مثال، برخی از سیستمهای تطبیقی میتوانند مدلها یا پارامترهای خود را بر اساس اصلاحات یا رتبه بندیهای ارائه شده توسط کاربران به روز کنند.
ترجمه ماشینی یک فناوری جذاب و چالش برانگیز است که کاربردها و پیامدهای زیادی برای جامعه ما دارد. با پیشرفت تکنولوژی، میتوان انتظار داشت که شاهد پیشرفتها و نوآوریهای بیشتری در ترجمه باشیم که آن را قابل اطمینانتر، کارآمدتر و برای همه در دسترستر میسازد.